Soil of Sandal Paste(For my friend M.Fouzul Kabir Khan) / Abu Karim
Swans / Abu Karim
As sleep is the soil of sandal paste,
you’ve pasted it on your forehead with love.
But alas, you pass sleepless nights in desolation!
The noise of breaking the banks of a river calls me
with a miraculous mystery
that keeps my ribs cold and blank
as there a boy scribbles the whole morning.
Sleep is like the foam of the sea;
and waves drive it away.
Sleep, you’re silence wrapped in brocade
of moonlight on arum leaves.
You’re awake with us like a watchman.
Nature has also become a tramp tonight
keeping distance from the bed.
2.
Dear girl, you still don’t know if it is delusion of love;
Even after half of the longevity drops down,
Like the leaves of tamarind, life tree tastes sour with blood.
Delusion is much sleep-evoking
that is like a tablet to take at noon,
and love means floating on moonlit boat
for whole night and play awakening game.
Having thirst to the throat
feeling that I won’t touch that body
that is a poison of wild cobra that stream down
even the whole palate.
Now we’ve to float on the current of life
dangling on black thread—
such a moaning morning and such a noon
that we apprehend all the embryos in the wombs
of women are crippled and dead.
Spanning the whole life, It will remain impossible
to know whether it is delusion or love.
We better make ourselves engaged
in dissatisfied union in this dark moment
waiting for crimson jasmine days.
On both sides of our journey on the chariot of stars
bowing Shefali rows offer as flowers of blessing.
Oh moon, the fairy, please, come down
with a boat of sleep on our eyelids.
1976
''তিলকের মাটি'' কবিতার অনুবাদ ।
[Translated by Dulal Al Monsur]
As sleep is the soil of sandal paste,
you’ve pasted it on your forehead with love.
But alas, you pass sleepless nights in desolation!
The noise of breaking the banks of a river calls me
with a miraculous mystery
that keeps my ribs cold and blank
as there a boy scribbles the whole morning.
Sleep is like the foam of the sea;
and waves drive it away.
Sleep, you’re silence wrapped in brocade
of moonlight on arum leaves.
You’re awake with us like a watchman.
Nature has also become a tramp tonight
keeping distance from the bed.
2.
Dear girl, you still don’t know if it is delusion of love;
Even after half of the longevity drops down,
Like the leaves of tamarind, life tree tastes sour with blood.
Delusion is much sleep-evoking
that is like a tablet to take at noon,
and love means floating on moonlit boat
for whole night and play awakening game.
Having thirst to the throat
feeling that I won’t touch that body
that is a poison of wild cobra that stream down
even the whole palate.
Now we’ve to float on the current of life
dangling on black thread—
such a moaning morning and such a noon
that we apprehend all the embryos in the wombs
of women are crippled and dead.
Spanning the whole life, It will remain impossible
to know whether it is delusion or love.
We better make ourselves engaged
in dissatisfied union in this dark moment
waiting for crimson jasmine days.
On both sides of our journey on the chariot of stars
bowing Shefali rows offer as flowers of blessing.
Oh moon, the fairy, please, come down
with a boat of sleep on our eyelids.
1976
''তিলকের মাটি'' কবিতার অনুবাদ ।
[Translated by Dulal Al Monsur]
As sleep is the soil of sandal paste,
you’ve pasted it on your forehead with love.
But alas, you pass sleepless nights in desolation!
The noise of breaking the banks of a river calls me
with a miraculous mystery
that keeps my ribs cold and blank
as there a boy scribbles the whole morning.
Sleep is like the foam of the sea;
and waves drive it away.
Sleep, you’re silence wrapped in brocade
of moonlight on arum leaves.
You’re awake with us like a watchman.
Nature has also become a tramp tonight
keeping distance from the bed.
2.
Dear girl, you still don’t know if it is delusion of love;
Even after half of the longevity drops down,
Like the leaves of tamarind, life tree tastes sour with blood.
Delusion is much sleep-evoking
that is like a tablet to take at noon,
and love means floating on moonlit boat
for whole night and play awakening game.
Having thirst to the throat
feeling that I won’t touch that body
that is a poison of wild cobra that stream down
even the whole palate.
Now we’ve to float on the current of life
dangling on black thread—
such a moaning morning and such a noon
that we apprehend all the embryos in the wombs
of women are crippled and dead.
Spanning the whole life, It will remain impossible
to know whether it is delusion or love.
We better make ourselves engaged
in dissatisfied union in this dark moment
waiting for crimson jasmine days.
On both sides of our journey on the chariot of stars
bowing Shefali rows offer as flowers of blessing.
Oh moon, the fairy, please, come down
with a boat of sleep on our eyelids.
1976
''তিলকের মাটি'' কবিতার অনুবাদ ।
[Translated by Dulal Al Monsur]