Musings of My Father
Written in the bilingüe style of Rhina P. Espaillat
I wonder whether my father,
proud and stubborn
(orgulloso y testarudo),
ever snuck a peek
at the poetry I wrote
for his mother (su madre,
mi Tita) just to "echarle un vistazo"
at the mind's machinations
of his daughter, a gringa,
lost in the expanse of América,
but not foreign to her roots,
“su lengua” filling her mouth
with syllabic beauty and rhythmic
colloquialism where everything
seems so nice (todo tuanis)
on paper, and life is not as distant
as a granddaughter to her Tita.
I wonder whether my father
felt dismissed (rechazado)
when the letters came to her
and not to him; a taste
of his own medicine, perhaps?
(¿quizas?). Or whether he was
afraid of me, the pen my weapon
of choice, "mis palabras" like threats
that triggered fear of revelation,
or condemnation; none of which
had ever crossed my mind or that
ever tainted my page. It was just
simple poetry that had graced
each line with appreciation
(te aprecio, Tita) and the love
that time or space could not deter.
And I wonder whether my father,
"mi viejo," in his venerable age,
and years after divorce and separation
had abraded the fibrous vellum
of our relationship, whether
he misses me as much as I miss him
when I write about us in these
fragile stanzas of poetry.